Professional
translation is not a matter of rendering your text sentence by sentence into
another language. A professional translator is always also an editor; your original
must be adapted for new readers and a new context. Otherwise, the translation
may not even be read, let alone achieve your goals.
The
consultation process begins with our first contact and does not end until after
the final revision. That takes less time than you might think and there is no
other way to consistently avoid unpleasant surprises. Quality translations
require discussion and clearly defined goals. These preliminary questions provide a
framework for our initial consultation. I am also available seven days a week
from 8:00am to 9:00pm (Central European Time) to answer any questions (Contact
Info).
In order to
insure quality, I work in accordance with the following style guides free of
charge:
Associated Press Stylebook
(44th ed., 2009)
Chicago Manual of Style
(15th ed., 2003)
MHRA Style Guide (2nd ed., 2008)
MLA Style Manual and Guide to
Scholarly Publishing (3rd ed., 2008)
New Hart's Rules [Oxford Style] (1st ed., 2005)
Publication Manual of the
American Psychological Association (6th ed., 2009)
The Times Style and Usage Guide (rev. online ed., orig. print ed. 2003)
Web Style Guide (3rd ed.,
2008)
The same is true of my work as an editor: I am there to insure that your language is not just correct, but that it convinces your readers and achieves your goals.
As a native speaker, an expert in my field and a
professional translator, I offer translations that read as authoritatively and
naturally as good original texts.