Start (Deutsch)
Leistungen (Deutsch)
Home (English)
Services (English)
Impressum/Contact Info


Professional translation is not a matter of rendering your text sentence by sentence into another language. A professional translator is always also an editor; your original must be adapted for new readers and a new context. Otherwise, the translation may not even be read, let alone achieve your goals.  

The consultation process begins with our first contact and does not end until after the final revision. That takes less time than you might think and there is no other way to consistently avoid unpleasant surprises. Quality translations require discussion and clearly defined goals. These preliminary questions provide a framework for our initial consultation. I am also available seven days a week from 8:00am to 9:00pm (Central European Time) to answer any questions (Contact Info).  

In order to insure quality, I work in accordance with the following style guides free of charge:

  • Associated Press Stylebook (44th ed., 2009)
  • Chicago Manual of Style (15th ed., 2003)
  • MHRA Style Guide (2nd ed., 2008)
  • MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing (3rd ed., 2008)
  • New Hart's Rules [Oxford Style] (1st ed., 2005)
  • Publication Manual of the American Psychological Association (6th ed., 2009)
  • The Times Style and Usage Guide (rev. online ed., orig. print ed. 2003)
  • Web Style Guide (3rd ed., 2008)

The same is true of my work as an editor: I am there to insure that your language is not just correct, but that it convinces your readers and achieves your goals.

As a native speaker, an expert in my field and a professional translator, I offer translations that read as authoritatively and naturally as good original texts.