Start (Deutsch)
Leistungen (Deutsch)
Home (English)
Services (English)
Impressum/Contact Info
     
 


Als Kunsthistoriker M. A., englischer Muttersprachler und professioneller Übersetzer und Lektor biete ich Ihnen etwas Besonderes an, wenn Sie eine Übersetzung oder ein Lektorat auf dem Gebiet der Kunst benötigen. Aus abgeschlossenen Studiengängen der Kunstgeschichte in den USA und in Deutschland habe ich Zugang nicht nur zum Wissen und Erfahrung mit Hilfsmitteln auf dem Gebiet der Kunst, sondern auch eine Vertrautheit mit der Sprache und der Texttypen der Kunst, die man sich nur mittels der Lektüre zehntausender Seiten aneignen kann. Wenn Sie ein englischsprachiges bzw. internationales Publikum haben oder suchen, sollten Sie angemessen in Übersetzungen investieren: Die beste Kunst und der beste Autor nutzen Ihrem Publikum nichts, wenn die Übersetzung nicht stimmt.

Jegliche Beratung und auftragskonforme Nacharbeitung (bis zum Ablauf der Garantiezeit nach zwei Jahren) sind im Honorar für die Übersetzung bzw. das Lektorat inbegriffen. Im Gegenzug wünsche ich mir eine offene Zusammenarbeit. Nutzen Sie meine Aufmerksamkeit: Wünschen Sie sich was, stellen Sie Fragen, loben Sie, tadeln Sie… Ich will wieder mit Ihnen arbeiten und ich will meine Leistungen ständig verbessern.


Sie haben einen deutschen Text über die Kunst und brauchen eine Übersetzung ins britische oder ins amerikanische Englisch.

Nachdem Sie mich kontaktieren, bekommen Sie entweder ein schriftliches Angebot oder ich melde mich bei Ihnen mit Rückfragen. Anschließend erhalten Sie eine detaillierte Auftragsbestätigung als Grundlage unserer Zusammenarbeit und ich kann beginnen.

Der Originaltext wird zunächst analysiert: Texttyp, Textstrategien, Textaufbau und Terminologie werden erkannt und der Textinhalt begriffen. Danach wird der Text zunächst Satz für Satz, z. T. Absatz für Absatz, übersetzt. Ein zweisprachiges Übersetzungslektorat auf Vollständigkeit und Richtigkeit folgt. Dann werden die Lesbarkeit und der Ausdruck der Übersetzung mit einem englischen Lektorat geprüft: Der Zusammenhang von Texteinheiten jenseits der Satzebene ist hier besonders wichtig. Zuletzt kommt der Endschliff mit eigenem und dann maschinellem Korrektorat, um Unstimmigkeiten in z. B. der Zeichensetzung, Orthografie oder Formatierung zu beseitigen.

Nach der Lieferung soll grundsätzlich eine Abnahme durch den Auftraggeber stattfinden, d. h. der Text—den Umständen entsprechend schnell oder gründlich—wird durchgelesen und alle offene Fragen dann gemeinsam geklärt.


Ich biete drei Formen von Lektoraten an: (1) Korrektorat, (2) Standardlektorat, (3) Übersetzungslektorat.

(1) Beim Korrektorat werden lediglich alle Fehler (Orthografie, Zeichensetzung, Satzbau usw.) aus dem Text entfernt.

(2) Beim Standardlektorat wird der Text zusätzlich auf Ausdruck, Fachsprache, Zweckmäßigkeit (z. B. Werbewirksamkeit) usw. geprüft und nachgebessert.

(3) Beim Übersetzungslektorat wird die englische Version anhand des deutschen Originaltexts auf Übereinstimmung (und ggfs. begründete Abweichungen) geprüft und nachgebessert.

Alle Lektorate werden als zwei Dateien geliefert: einmal als direkt einsetzbares Endergebnis und einmal für die Kontrolle durch den Kunden – mit Veränderungen verfolgt und mit Kommentaren, wo eine Erklärung oder Alternativlösung zweckmäßig erscheint.

Lektorate werden grundsätzlich auf Stundenbasis honoriert. Kostenvoranschläge können nur anhand des Originaltextes gefertigt werden und setzen eine genaue Bestimmung des Projektumfangs voraus. Während ein Korrektorat eine relativ überschaubare Größe darstellt, sind Standardlektorate und Übersetzungslektorate immer deutlich beratungsintensiver. Bei diesen Formen vom Lektorat geht es an die Substanz des Textes und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Anspruch und Honorar muss immer bestimmt werden.


Suchen Sie eine Übersetzung (Deutsch > Englisch) oder ein Lektorat (Englisch) im Bereich der bildenden Kunst? Lesen Sie weiter oder fordern Sie ein kostenloses Angebot per E-Mail oder telefonisch unter 030-28 87 77 08 an.